ประวัติเพลง Auld Lang Syne เพลงสำหรับคืนข้ามปี พร้อมเนื้อร้องและคำแปล


อย่างที่หลายๆคนอาจจะทราบกันแล้วว่าเพลง 'Auld Lang Syne' คือเพลงบอกลาปีเก่าต้อนรับปีใหม่
ของบรรดาประเทศต่างๆในยุโรปและอเมริกา รวมถึงประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลัก
นอกจากนี้เพลง 'Auld Lang Syne' ยังเข้าไปปรากฏในภาพยนตร์อันแสนอบอุ่นหลายเรื่อง
ทั้ง It’s a Wonderful Life (1946), The Apartment (1960) และ When Harry Met Sally (1989) เป็นต้น
เพราะถือเป็นเพลงที่ประพันธ์ออกมาได้ไพเราะที่สุด ทั้งเนื้อร้องและทำนอง
และเนื้อร้องก็ถูกดัดแปลงเป็นภาษาอื่นๆอีกมากมาย


จนช่วงหลังๆนี้มีผลสำรวจออกมาว่าคนรุ่นหลังๆแทบจะไม่รู้จักเพลงนี้ หรือลืมเนื้อร้องกันไปหมดแล้ว
ซึ่งก็เป็นเรื่องที่น่าเสียดายไม่น้อยเลยที่บทประพันธ์ดีๆแบบนี้จะถูกลืมเลือน

เนื้อเพลง Auld Lang Syne (โอลด์ แลง ซายน์) แปลโดย aboutfriday.com

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
เหตุไฉนใดควรลืมเลือนความคุ้นเคย
และเหตุไฉนถึงไม่ควรจดจำ?
เหตุไฉนใดควรลืมคนรู้จักและกันเอง
และวันเวลาที่เลยผ่าน?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน เพื่อนรัก
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน
เราจะดื่มเพื่อแก้วนี้ แห่งมิตรภาพคนี้
เพื่อคืนวันที่เลยผ่านพ้นไป

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
และแน่นอนว่าคุณจะซื้อแก้วนั้นเพื่อคุณ
และฉันก็จะซื้อแก้วนี้เพื่อฉันเช่นกัน
และเราจะดื่มเพื่อแก้วนี้ แห่งมิตรภาพนี้
เพื่อคืนวันที่เลยผ่านพ้นไป

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
เราต่างเคยวิ่งผ่านขุนเขามาแล้วครั้น
พลันเด็ดเชิญชมความงามของดอกเดซี่
กี่รอยเท้ากี่แรกก้าวอันแสนเหนื่อยหน่าย
ตั้งแต่อดีตที่ผ่านพ้นมา

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน เพื่อนรัก
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน
เราจะดื่มเพื่อแก้วนี้ แห่งมิตรภาพคนี้
เพื่อคืนวันที่เลยผ่านพ้นไป

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
เราเคยพายเรือผ่านกระแสคลื่นลม
ตั้งแต่อรุณรุ่งยันราตรีกาล
แม้แต่ทะเลระหว่างสองเรายังส่งเสียงโห่ร้อง
ตั้งแต่อดีตที่ผ่านพ้นมา

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน เพื่อนรัก
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน
เราจะดื่มเพื่อแก้วนี้ แห่งมิตรภาพคนี้
เพื่อคืนวันที่เลยผ่านพ้นไป

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
และนี่แหละมือของเพื่อนที่แท้จริงของฉัน
เอาล่ะยืนมือข้างนั้นของคุณออกมา
และเราจะคล้องแขนขวาและดื่มด่ำกัน
เพื่อคืนวันที่เลยผ่านพ้นมา

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน เพื่อนรัก
เพื่อคืนวันที่เลยผ่าน
เราจะดื่มเพื่อแก้วนี้ แห่งมิตรภาพนี้
เพื่อคืนวันที่เลยผ่านพ้นไป

เดิมทีเพลง 'Auld Lang Syne' เป็นเพียงแค่บทกวีเท่านั้น เขียนโดย Robert Burns นักกวีชาวสก็อตติช
ในปี 1788 แต่ก็ยังอยู่ในส่วนของข้อวิจารณ์ว่า Robert Burns อาจจะได้รับแรงบันดาลใจ
มากจากบทกวีเก่าที่ตีพิมพ์ไว้แล้วเมื่อปี 1711 แต่ยังอยู่ในส่วนของการสืบหลักฐานกันอยู่
เนื่องด้วยการที่เป็นบทความเก่า และลิขสิทธ์ก็ตกเป็นของสาธารณชนไปเรียบร้อย

ส่วนเรื่องของทำนองและเมโลดี้นั้นถูกใส่เข้ามาในภายหลัง โดยไม่มีหลักฐานชัดเจน
เพราะเป็นการขับร้องแบบพื้นบ้านของสก็อตแลนด์ ก่อนที่จะเริ่มขับร้องกันมากขึ้นในหลายๆประเทศ
อาจจะเนื่องด้วยทำนองและคำร้องที่ค่อนข้างจะจดจำง่าย
ก่อนที่จะเข้าสู่อเมริกา และขยายเป็นเพลงที่ร้องกันในค่ำคืนวันสิ้นปีฉลองรับปีใหม่กันไป

สำหรับประเทศไทยก็ได้รับอิทธิพลจากเพลง 'Auld Lang Syne' มาเช่นกัน
โดยเจ้าพระยาพระเสด็จสุเรนทราธิบดี (1867-1916) นำทำนองของเพลงใส่เนื้อร้องใหม่
และกลายเป็นเพลง 'สามัคคีชุมนุม' ที่ถูกใช้อย่างแพร่หลายในกลุ่มของเพลงประจำโรงเรียน
รวมถึงเพลงสำหรับใช้ในกลุ่มคณะลูกเสือและเนตรนารีแห่งชาติ

เพลง 'Auld Lang Syne' ถูกนำไปใช้ในฉากจบของภาพยนตร์โรแมนติก-ดราม่า
ในตำนานอย่าง It’s a Wonderful Life (1946)



แม้กระทั่งยังถูกมาทำใหม่ในเวอร์ชั่น Acoustic rock โดยศิลปินอิสระอย่าง Daniel Cartier
ที่ใช้ทำนองร้องเดิม และแต่งเติมออกมานิดๆให้ออกมาในเวอร์ชั่นของตัวเองที่หม่นได้ใจ



ถ้าใครจะลองหัดร้องคิดว่าเพื่อนๆคงร้องกันได้ไม่ยากนะครับ
คิดถึงทำนองของเพลง 'สามัคคีชุมนุม' แล้วร้องตามเนื้อภาษาอังกฤษแค่นั้นเอง

เรียบเรียงและแปลโดย: aboutfriday.com
ขอบคุณแหล่งอ้างอิงจาก: http://metro.co.uk/  http://www.independent.co.uk/

Powered by Blogger.